这篇文章小编和大家分享考前日语培训之被动句的误用解析,一些学生在运用日语被动句时,常常会犯一些错误,其中很多误用并非学员对于被动句的语法和结果不了解,而是受到了母语的影响,下面具体介绍,希望可以帮助大家走出日语被动句的学习误区,希望对大家的日语学习有所帮助。
一、表示情感变化类型的误用
汉语中的被字句一般都可以对应地译为日语的被动态,但也有例外,这正是学习者易错之处。比如说“妹妹被弟弟弄哭了”这句话在汉语中是含有“弄”这个及物动词表示情感变化的被字句。此类被动的主要动词后往往有一些别的成分(特別是单音节动词),比如弄和哭搭配,但是日语中没有表示此类含义的及物动词,想要表达出来的话只能使用使役句,翻译为“弟は妹を泣かせた”。
二、忽视日语被动句中对主语的限制
日语被动态出来不能用于情感表达之外对主语的使用也有一定的限制,在某事物做主语的时候,一般主语比较明显或者主语为某一群体,但是汉语在这两种情况中都不会使用被字句。比如:“新邮票在下个月发行”,日语只能够会翻译成:新しい切手は来月発行される。而且,当主语是某一群体的时候多以“ている”结句。比如:许多外国人收看这个节目(この番組は大勢の外国人に見られている。)
三、忽视日语被动句对动词的限制
由于语言的不问,同一类句子所受的限制自然不尽一致。日语的被动语态除受上述种种限制外,对动词也有所限制,其中日语间接被动句对动词的限制尤为明显。日语间接被动句中的动词多为不及物动同,主语多为蒙受损失的受害者。因此,此类被动句也被称为“受损被动句”。如:他幼年丧父,生活艰难。/幼い時、彼は父に亡くなられて、生活が大変苦しかった。由于汉语间接被动句很少,中国的日语学习者很难做到灵活准确地运用日语“受损被动句”。而在熟悉这种“受损被动句”的表达方式之后,学习者又往往滥用不及物动词构成被动句,以强调蒙受损失之意。
更多日语培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入朝日日语官方网站详细了解。